Kultur

Satser på samisk fantasy

Forfatter Máret Ánne Sara skriver fantasy på samisk.

Máret Ánne Sara skrev en historie om to søsken. De visste ikke at de måtte lese bønnen Fadervår baklengs når de møtte en utburd. En utburd er spøkelset av et barn. Det har en gang har blitt forlatt alene i skogen for å dø uten å ha blitt døpt. Av og til kan du høre dem rope. Det er i følge samisk folketro. En utburd heter eahpáras på samisk. Siden søskenparet ikke visste hva de skulle gjøre med utburden, havner de blat de underjordiske. De blir omskapt til to reinsdyr.

Sara er kunstner og journalist. Hun er oppvokst i en familie som driver med reinsdyr. Egentlig ville hun bare dele barndommens spennende fortellinger med andre.

Alle fortalte henne historier i barndommen. Foreldre, besteforeldre, tanter og onkler. Det fortalt levende og spennende. Det var som om både lytter og forteller var der. Og troverdig, sier Sara:

– Du var aldri helt sikker på om det kunne være sant! ler hun. Hun sier ungene ble livredde når de hørte en hare som skrek. For slik hørtes eahpáras'en ut. Det hadde de blitt fortalt.

– Jeg var heldig. Det var først på videregående at internett ble vanlig for oss, forteller hun til nyhetsbyrået NTB. Hun tror dagens unge samer har mistet disse gamle historiene.

Saras første bok heter «Ilmmiid gaskkas». Det er nordsamisk og betyr «Mellom verdener». Boka fra 2013 ble nominert til Nordisk råds barne- og ungdomslitteraturpris. Nå sitter Máret Ánne Sara selv og oversetter den til norsk.

– Det er vanskelig. Mye av språket og fenomenene er hører til kulturen. Hvor mye skal jeg forklare? sier Máret Ánne Sara. Hun velger å gjøre som oversetteren av boka «Drageløperen». Hun bruker mange ord fra det originale språket uten å forklare. Bok nummer to kom i vår. Den heter «Doaresbealde doali».

I helgen dukker hun opp på Riddu Riddu-festivalen i Kåfjord i Troms. Hun skal snakke om samisk fantasy sammen med forfatter Jens Martin Mienna.

Mer fra Kultur

Siste utgave

På forsiden nå